الترجمة الخاطئة ...... التي سوقوها اعلاميا و ثقافيا وو.و

عيد الحب
-----------
باللغة الفرنسية : Saint Valentin
باللغة الإنجليزية: Saint Valentine's Day
باللغة الإسبانية: Día de San Valentín
باللغة الإيطالية :San Valentino
باللغةالألمانية: Valentinstag
باللغة العربية: عيد الحب
.
ياسلام على التزوير في الترجمة لأن الترجمة الصحيحة هي: "يوم القديس فالنتين"
هنا نطرح سؤالين : من هو القديس فالنتين؟ و لماذا زورت الترجمة ؟
القديس فالنتين باختصار رجل نصراني اختلف في تحديد هويته ، يقول النصارى أنه عاش في بدايات العصور الوسطى , قتل شهيدا من طرف إمبراطور روماني و سيرته الذاتية ليس لها أي ارتباط بالحب أو الرومانسية.
تكريما للرجل حددت الكنيسة 14 فبراير للإحتفال به وتذكره
طبعا الآن أصبح سهلا معرفة سبب هذه الترجمة لأنه بهذه الحيلة و بجهلنا بحقيقة الأمر الكثير منا سيتبعهم في هرائهم هذا.
و لقد أخبر الرسول بجهل أمتنا و تبعيتها لسخافات النصارى و اليهود !!
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "لتتبعن سنن من كان قبلكم ، شبرا بشبر وذراعا بذراع ، حتى لو دخلوا جحر ضب تبعتموهم .
قلنا : يا رسول الله ، اليهود والنصارى ؟ قال : فمن؟ " (صحيح البخاري)
(أفضل إجابة)
تجد الرابح في النهاية محلات الهدايا و الورود..
طيب لا اعتقد انه يوجد من لا يعلم المعنى ل عيد الحب الفالنتاين


هم فقط يقلدون مظاهر اعجبتهم وليس عبادة ل قسيس او ذكرى له 🤔

يا ترى منطلق انما الاعمال بالنيات يمشي ف هذه الحال ؟!